==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཞུང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཞུང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོདྷི་པ་དཱ་ཏི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཞུང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐེམ་སྐས་ལྟ་བུའི་ལམ་གང་ཡིན། །དབང་པོའི་ལས་ཆོག་རྒྱས་པ་ལས། །སྙིང་པོ་མདོ་རུ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད། །འདིར་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་བྱོན་བ་དང༌། དེའི་ཆོས་ཐོས་པ་དང༌། དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོ་དང༌། ཀླ་ཀློ་དང་ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མི་ཐོས་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་ལས་ཐར་པའི་མིའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་ཤེས་ནས་མྱུར་དུ་སྡིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ཞིང་དགེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་འགྲོའི་དགེ་བ་མཐའ་དག་དང༌། བདེ་གཤེགས་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་དང་གཞན་གྱིས་ཐོབ་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དད་པ་དང་སྙིང་བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་གཟུང༌། ཆོ་གས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་རྟེན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་ལས་རྣམས་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གོ་མས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་ཉིད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་བོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པྲབྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སཱུ་ཀྵ་མེ་སཱུ་ཀྵ་མེ། ས་མེས་མེ་ཡེ། །ཤཱནྟེ་དཱནྟེ་ཨ་སམཱ་རོ་པེ་ཨ་ན་ལཾ་བེ། ཏ་ར་ལཾ་བེ། ཡ་ཤོ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛེ་ནི་ར་ཀུ་ལེ་ནིརྦ་ཎེ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྵཱ་ན། ཨ་དྷིཥྠ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། གཟུངས་འདིས་སའི་གོང་བུའམ་བྱེ་མའི་གོང་བུ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་རྣམས་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་བསོད་ནམས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གསུངས་ཏེ། ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
名为菩提之道。
名为菩提之道。
印度语：菩提帕达提那玛。藏语：名为菩提之道。顶礼无量光佛。顶礼大雄。何为阶梯般的道？从广大的灌顶仪轨中，撷取精华，简要陈述。在此，务必深信佛陀出世，听闻佛法，心怀虔诚，并从地狱、饿鬼、畜生、边鄙之人、长寿天、不得听闻佛法、邪见、根不具足等八种无暇之处解脱，获得人身实属难得。既知人身难得，当迅速消除由罪业所致的恶趣痛苦，为了自他皆能获得由善业所致的善趣安乐，以及善逝与佛子的圆满，以极大的信心和慈悲心，受持我所如实摄集的律仪。通过仪轨获得居士戒，发起菩提心，如法进行建造佛塔等最初的善行，以及布施等六度之行。如此，便能获得先前无上的果位。为此：嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 贝若匝那 扎拉匝亚 达塔嘎达亚 阿哈迪 萨雅桑布达亚 达雅塔 嗡 索卡美 索卡美 萨美斯美耶 夏迪 达迪 阿萨玛若贝 阿那兰贝 达拉兰贝 雅秀瓦迪 玛哈迪杰 尼拉库雷 尼瓦涅 萨瓦布达 阿迪斯塔那 阿迪斯提迪 梭哈。
持诵此陀罗尼二十一次，加持土块或沙块，然后建造佛塔。如此，便能造出如微尘般众多的佛塔。将获得与微尘数量相等的福德。亦将成为大地之主。迅速证得无上圆满正等觉。如是，薄伽梵如来遍照光明王所说，具大利益。

【英语翻译】
The Path to Enlightenment
The Path to Enlightenment
In Sanskrit: Bodhipadatinaama. In Tibetan: The Path to Enlightenment. Homage to Amitabha Buddha. Homage to the Great Sage. What is the path like a staircase? From the extensive empowerment rituals, the essence is extracted and briefly stated. Here, it is essential to believe that the Buddha has appeared, to hear the Dharma, to have faith, and to be liberated from the eight unfavorable conditions: hell, hungry ghosts, animals, barbarians, long-lived gods, not hearing the Buddha's teachings, wrong views, and those with incomplete faculties. Obtaining a human body is extremely rare. Knowing that it is difficult to obtain, one should quickly eliminate the suffering of the lower realms caused by sins, and with great faith and compassion, take the vows that I have truly gathered, so that oneself and others can obtain all the virtues of the higher realms caused by good deeds, and the perfections of the Sugatas and Bodhisattvas. Through rituals, receive the lay vows, generate the mind of enlightenment, and perform the initial actions such as building stupas, and the six perfections such as generosity, according to the rituals. Then, one will obtain the supreme fruit of the past. For this: Om Namo Bhagavate Vairochana Prabha Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Sukshme Sukshme Samesmeye Shante Dante Asamarope Analambe Taralambe Yashovati Mahateje Nirakule Nirvane Sarva Buddha Adhisthana Adhisthite Svaha.
Recite this dharani twenty-one times, bless a lump of earth or sand, and then build a stupa. In this way, one will create as many stupas as there are atoms. One will obtain merit equal to the number of atoms. One will also become the lord of the earth. One will quickly attain the supreme and perfect enlightenment. Thus spoke the Bhagavan Tathagata Vairochana King of Light, which is of great benefit.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཟུངས་སོ། །ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱ་ནཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱ་སྩ་ཡོ་ནི་རོདྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མཎཿ། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་པུཥྤ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་པུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཥྤེ་པུཥྤེ་མ་ཧཱ་པུཥྤེ་པུཥྤེ། སུ་པུཥྤོ་ད་བྷ་བེ་པུཥྤ་སཾ་བྷ་བེ་པུཥྤ་ཨ་བ་ཀི་རྞྀ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པའི་གཟུངས་འདིས་ལན་བདུན་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་དབུལ་ལོ། །མེ་ཏོག་སྙེད་དེ་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀཾས་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་གཅིག་ལ་ཕྱག་བྱས་པས་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་རྟེན་
ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ན་མཿས་མནྷ་བུདྡྷ་ནཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འཇིམ་པ་བླང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འབི་འབི་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འབྲུ་མར་བྱུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐོལ་ཕོར་དུ་གཞུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྐར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བརྡུང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དྷརྨཱ་བ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སྐོལ་ཕོར་ནས་དབྱུང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་ཤཏ་དཱི་པ་ཏེ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །འདི་ནི་སཱ་ཙྪ་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནའཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཀི་ཎི་ཀི་ཎི་ཏ་ཐཱག་ཏ་ཨུདྦྷ་བ། ཤཱནྟེ་བར་དེ་ཨུཏྟ་མ་ཨུཏྟ་མ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨུདྦྷ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཟུང་བས་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོག་ཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་དྷརྨེ་སཾ་གྲ་ཧ་དྷརྨེ་བི་མུཀྟི་དྷ་རྨེས་དཱ་ཨ་མུ་གྲ་ཧ་དྷ་རྨེ་བཻ་ཤྲ་བ

【汉语翻译】
这是（ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱ་ནཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱ་སྩ་ཡོ་ནི་རོདྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མཎཿ）的陀罗尼。以“诸法从缘起，如来说是因，彼因缘尽灭，大沙门所说”的偈颂作加持后。嗡，顶礼薄伽梵花幢王如来（ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་པུཥྤ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།，oṃ namo bhagavate puṣpake turājāya tathāgatāya，顶礼薄伽梵花幢王如来），如来（ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།，tathāgatāya，如来），应供（ཨརྷ་ཏེ་，arhate，应供），正等觉（སམྱ་ཀྶཾ་པུདྡྷཱ་ཡ།，samyaksaṃbuddhāya，正等觉）。咒曰：嗡，花，花，大花，花（ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཥྤེ་པུཥྤེ་མ་ཧཱ་པུཥྤེ་པུཥྤེ།，tadyathā oṃ puṣpe puṣpe mahāpuṣpe puṣpe，咒曰：嗡，花，花，大花，花），善花出生，花所生，花遍布，梭哈（སུ་པུཥྤོ་ད་བྷ་བེ་པུཥྤ་སཾ་བྷ་བེ་པུཥྤ་ཨ་བ་ཀི་རྞྀ་སྭཱ་ཧཱ།，supuṣpodabhave puṣpasaṃbhave puṣpa avakīrṇa svāhā，善花出生，花所生，花遍布，梭哈）！以此陀罗尼念诵七遍，献上鲜花。据说，献上如鲜花数量般的十万鲜花。然后，嗡，顶礼薄伽梵宝幢王如来（ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།，oṃ namo bhagavate ratnaketurājāya tathāgatāya，顶礼薄伽梵宝幢王如来），如来（ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།，tathāgatāya，如来），应供（ཨརྷ་ཏེ་，arhate，应供），正等觉（སམྱ་ཀཾས་བུདྡྷཱ་ཡ།，samyaksaṃbuddhāya，正等觉）。咒曰：嗡，宝，宝，大宝，宝胜，梭哈（ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，tadyathā oṃ ratne ratne mahāratne ratnabijaye svāhā，咒曰：嗡，宝，宝，大宝，宝胜，梭哈）！以此向佛塔顶礼。向一座佛塔顶礼，相当于向十万佛塔顶礼。这是向佛塔顶礼的仪轨。然后，顶礼一切诸佛（ན་མཿས་མནྷ་བུདྡྷ་ནཱཾ།，namaḥ samanta buddhānāṃ，顶礼一切诸佛）。嗡，金刚寿命，梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra āyuṣe svāhā，嗡，金刚寿命，梭哈）！这是取土的咒语。嗡，金刚生，梭哈（ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajrod bhavāya svāhā，嗡，金刚生，梭哈）！这是搅拌的咒语。嗡，无尘，离尘，梭哈（ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ araje viraje svāhā，嗡，无尘，离尘，梭哈）！这是涂抹酥油的咒语。嗡，法界藏，梭哈（ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ dharma dhātu garbhe svāhā，嗡，法界藏，梭哈）！这是放入模具的咒语。嗡，金刚猛卡拉，敲击，吽，啪，梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་མུངྐར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra muṃkara ākoṭaya hūṃ phaṭ svāhā，嗡，金刚猛卡拉，敲击，吽，啪，梭哈）！这是敲打的咒语。嗡，达玛瓦德，梭哈（ཨོཾ་དྷརྨཱ་བ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ dharmāvate svāhā，嗡，达玛瓦德，梭哈）！这是从模具中取出的咒语。嗡，善安住金刚，梭哈（ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，嗡，善安住金刚，梭哈）！这是安住的咒语。嗡，一切如来宝百千灯，光明，光明，法界藏，梭哈（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་ཤཏ་དཱི་པ་ཏེ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ sarva tathāgata maṇi śata dīpate jvālā jvālā dharma dhātu garbhe svāhā，嗡，一切如来宝百千灯，光明，光明，法界藏，梭哈）！这是加持的咒语。嗡，自性清净，啊哈拉，来，来，法界藏，梭哈（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ svabhāva viśuddhe āhāra āgaccha āgaccha dharma dhātu garbhe svāhā，嗡，自性清净，啊哈拉，来，来，法界藏，梭哈）！这是迎请的咒语。嗡，虚空界藏，梭哈（ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ ākāśa dhātu garbhe svāhā，嗡，虚空界藏，梭哈）！这是祈请宽恕的咒语。这是制作擦擦的仪轨。之后，顶礼一切诸佛（ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནའཾ་，namaḥ samanta buddhānāṃ，顶礼一切诸佛），无障碍教法（ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ།，apratihata śāsanānāṃ，无障碍教法）。嗡，吉尼吉尼，如来生（ཨོཾ་ཀི་ཎི་ཀི་ཎི་ཏ་ཐཱག་ཏ་ཨུདྦྷ་བ།，oṃ kiṇi kiṇi tathāgata udbhava，嗡，吉尼吉尼，如来生），寂静，沃德，至上，至上（ཤཱནྟེ་བར་དེ་ཨུཏྟ་མ་ཨུཏྟ་མ།，śānte varade uttama uttama，寂静，沃德，至上，至上），如来生，吽，啪，梭哈（ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨུདྦྷ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，tathāgata udbhava hūṃ phaṭ svāhā，如来生，吽，啪，梭哈）！持诵此咒，将获得圣者树木庄严经的仪轨。顶礼薄伽梵母圣母般若波罗蜜多（བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།，bcom ldan 'das ma 'phags ma shes rab kyi pha rol tu phyin ma la phyag 'tshal lo，顶礼薄伽梵母圣母般若波罗蜜多）。咒曰：嗡，牟尼法，摄持法，解脱法，给予，不摄持法，毗舍

【英语翻译】
This is the dharani of (ye dharmā hetu prabhava hetu nteṣā ntathāgato hy avadat. teṣāṃ sca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ). After blessing with the verse "All dharmas arise from causes; the Tathagata has declared these causes. And also that which is their cessation: this is what the Great Ascetic teaches.". Om, Homage to the Bhagavan Puṣpaketurāja Tathāgata (oṃ namo bhagavate puṣpake turājāya tathāgatāya, Om, Homage to the Bhagavan Puṣpaketurāja Tathāgata), Tathagata (tathāgatāya, Tathagata), Arhat (arhate, Arhat), Samyaksambuddha (samyaksaṃbuddhāya, Samyaksambuddha). Mantra says: Om, flower, flower, great flower, flower (tadyathā oṃ puṣpe puṣpe mahāpuṣpe puṣpe, Mantra says: Om, flower, flower, great flower, flower), auspicious flower born, flower born, flower scattered, Svaha (supuṣpodabhave puṣpasaṃbhave puṣpa avakīrṇa svāhā, auspicious flower born, flower born, flower scattered, Svaha)! By reciting this dharani seven times, offer flowers. It is said that offering as many flowers as there are hundreds of thousands of flowers. Then, Om, Homage to the Bhagavan Ratnaketurāja Tathāgata (oṃ namo bhagavate ratnaketurājāya tathāgatāya, Om, Homage to the Bhagavan Ratnaketurāja Tathāgata), Tathagata (tathāgatāya, Tathagata), Arhat (arhate, Arhat), Samyaksambuddha (samyaksaṃbuddhāya, Samyaksambuddha). Mantra says: Om, jewel, jewel, great jewel, jewel victory, Svaha (tadyathā oṃ ratne ratne mahāratne ratnabijaye svāhā, Mantra says: Om, jewel, jewel, great jewel, jewel victory, Svaha)! With this, prostrate to the stupa. Prostrating to one stupa is equivalent to prostrating to hundreds of thousands of stupas. This is the ritual of prostrating to the stupa. Then, Homage to all Buddhas (namaḥ samanta buddhānāṃ, Homage to all Buddhas). Om, Vajra life, Svaha (oṃ vajra āyuṣe svāhā, Om, Vajra life, Svaha)! This is the mantra for taking clay. Om, Vajra born, Svaha (oṃ vajrod bhavāya svāhā, Om, Vajra born, Svaha)! This is the mantra for mixing. Om, dustless, stainless, Svaha (oṃ araje viraje svāhā, Om, dustless, stainless, Svaha)! This is the mantra for smearing butter. Om, Dharmadhatu Garbha, Svaha (oṃ dharma dhātu garbhe svāhā, Om, Dharmadhatu Garbha, Svaha)! This is the mantra for putting into the mold. Om, Vajra Mungkara, strike, Hum, Phat, Svaha (oṃ vajra muṃkara ākoṭaya hūṃ phaṭ svāhā, Om, Vajra Mungkara, strike, Hum, Phat, Svaha)! This is the mantra for striking. Om, Dharmavate, Svaha (oṃ dharmāvate svāhā, Om, Dharmavate, Svaha)! This is the mantra for taking out of the mold. Om, well established Vajra, Svaha (oṃ supratiṣṭha vajre svāhā, Om, well established Vajra, Svaha)! This is the mantra for abiding. Om, all Tathagata jewel hundred thousand lamps, light, light, Dharmadhatu Garbha, Svaha (oṃ sarva tathāgata maṇi śata dīpate jvālā jvālā dharma dhātu garbhe svāhā, Om, all Tathagata jewel hundred thousand lamps, light, light, Dharmadhatu Garbha, Svaha)! This is the mantra for blessing. Om, self-nature pure, Ahara, come, come, Dharmadhatu Garbha, Svaha (oṃ svabhāva viśuddhe āhāra āgaccha āgaccha dharma dhātu garbhe svāhā, Om, self-nature pure, Ahara, come, come, Dharmadhatu Garbha, Svaha)! This is the mantra for inviting. Om, space realm Garbha, Svaha (oṃ ākāśa dhātu garbhe svāhā, Om, space realm Garbha, Svaha)! This is the mantra for asking for forgiveness. This is the ritual for making tsa-tsas. After that, Homage to all Buddhas (namaḥ samanta buddhānāṃ, Homage to all Buddhas), unobstructed teachings (apratihata śāsanānāṃ, unobstructed teachings). Om, Kini Kini, Tathagata born (oṃ kiṇi kiṇi tathāgata udbhava, Om, Kini Kini, Tathagata born), peaceful, Varde, supreme, supreme (śānte varade uttama uttama, peaceful, Varde, supreme, supreme), Tathagata born, Hum, Phat, Svaha (tathāgata udbhava hūṃ phaṭ svāhā, Tathagata born, Hum, Phat, Svaha)! By holding this, one will obtain the ritual of the Noble Array of Trees Sutra. Homage to the Bhagavan Mother, the Noble Mother, Prajnaparamita (bcom ldan 'das ma 'phags ma shes rab kyi pha rol tu phyin ma la phyag 'tshal lo, Homage to the Bhagavan Mother, the Noble Mother, Prajnaparamita). Mantra says: Om, Muni Dharma, holding Dharma, liberation Dharma, giving, not holding Dharma, Visha

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཎ་པ་རི་བརྟི་ཏ་དྷརྨེ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཡ་པ་རི་པྲ་པཎ་དྷརྨེ། ས་མ་ཏཱ་པ་རི་བརྟི་ཏ་དྷརྨེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲ་ཏི་བི་ཛ་ཡ་དྷཱི་དྷཱ་ར་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཟུང་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ཨ་བྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་དྷུ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཟུང་བས་འཕགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཟུང་བས་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་འདི་དག་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀླགས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་མི་འཇིག་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་
ཕན་ཡོན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་ནམ་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་དུ་ངེས་པར་ས་སྟེང་དང་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་ནས་མཐར་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བའི་རྒུད་པ་སྤངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་མཆོད་རྟེན་བྱས་པ་ཡིས། །མྱ་ངན་རྣམས་ལ་ལུས་ཀུན་རྒྱས་ཤིང་བརྟན། །གཙོ་བོར་འགྱུར་ཞིང་རིན་ཆེན་མཛོད་མང་དང༌། །ས་སྟེང་དགྲ་ཡི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལག་པར་བསྒོམས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པའི་ཆུ་མདུན་དུ་ཛཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོ་དུང་དང་པདྨའི་ཁར་གཏེར་གྱི་མིང་ཅན་གྱི་གཏེར་བདག་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ཏེ་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཅོད་པན་དང་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་ནེའུ་ལེ་དང་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་བསྣམས་པ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དེའི་སྤྱི་བོར་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཛམྦྷ་ལ་ལ་ཚུ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ། །ཨོཾ་ཛ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཡི་དགས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་དམིགས་ཏེ་ཆུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ན་མཿསུ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུ་རཱུ་སུ་རཱུ། པྲ་སུ་རཱུ་པྲ

【汉语翻译】
ཎ་པ་རི་བརྟི་ཏ་达尔玛，萨尔瓦嘎拉亚帕里普拉帕那达尔玛。萨玛塔帕里瓦尔提塔达尔玛，梭哈。嗡，般若，听闻，记忆，胜利，智慧，陀罗尼耶，梭哈。如果掌握了这个，就能掌握十万部的《般若波罗蜜多》。顶礼一切佛陀，无障碍教法。嗡，度纳，吽，吽，啪，啪，梭哈。如果掌握了这个，就能掌握圣者三摩地王经。顶礼一切佛陀，无障碍教法。嗡，玛尼达里，瓦吉里尼，玛哈，普拉蒂萨雷，吽，吽，啪，啪，梭哈。如果掌握了这个，就能掌握大随求母。念诵这些陀罗尼和偈颂等后，顶礼，然后安放在佛塔等不会损坏的地方。
这个的利益是，世尊说，佛塔或佛像有多少微尘，就能确定做多少次地上的国王和天上的国王。体验一切有色和无色的圆满三摩地和快乐后，最终摆脱生老之苦，获得菩提的果位。光明王请问中也说：做了能仁王（释迦牟尼佛）的佛塔，一切身体在悲伤中都能增长和稳固。会成为首领，拥有众多珍宝仓库，战胜地上的敌人群体。这样说的。在那之后，观想在手上观修的月亮坛城之座上，由བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）等五个种子字产生的恒常等特性，与融化的水混合，在面前观想由ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：种子字）产生的黄色藏巴拉，双脚踩在海螺和莲花上，名为“宝藏”的财神，头戴金刚日冕和青莲花环，双手拿着吐宝鼠和吉祥果。念诵：嗡，藏巴拉，扎连扎亚，梭哈。念诵一百零八遍，用手指指着他的头顶布施。这是布施藏巴拉的仪轨。念诵：嗡，扎拉米当，萨瓦，普列泰，比亚，梭哈。这样以慈悲心观想一切饿鬼布施水。然后，顶礼善相如来，应供，正等觉。咒曰：嗡，苏如，苏如。普拉苏如，普拉

【英语翻译】
Ṇa-pa ri-varti-ta dharma, sarva-kāra-ya pari-pra-paṇa dharma. Samatā-pa ri-varti-ta dharma, svāhā. Oṃ prajñā-śruti-smṛti-vi-jaya dhī-dhāraṇī-ye svāhā. By holding this, one will hold a hundred thousand sections of the Prajñāpāramitā. Homage to all Buddhas, unobstructed teachings. Oṃ dhuna hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. By holding this, one will hold the noble Samādhirāja-sūtra. Homage to all Buddhas, unobstructed teachings. Oṃ maṇi-dhari vajriṇi mahā-prati-sare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. By holding this, one will hold the great Mahāpratisarā. After reciting these dhāraṇīs and verses, prostrate and then place them in an indestructible place such as a stupa.
The benefit of this is that the Blessed One said that as many atoms as there are in a stupa or image, one will certainly become a king on earth and a king of the gods that many times. After experiencing all the perfect samādhis of form and formlessness and all happiness, one will finally abandon the suffering of birth and old age and attain the state of enlightenment. It is also said in the Questions of Clear King: By making a stupa of the King of Sages (Śākyamuni Buddha), all bodies will grow and become stable in sorrow. One will become a leader, have many treasure houses, and conquer the hosts of enemies on earth. So it is said. After that, visualize Jambhala, born from the five seed syllables such as Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) sitting on the seat of the moon mandala meditated on in the hand, with characteristics such as permanence mixed with melted water, yellow in color, with the treasure owner named "Treasure" stepping on a conch and a lotus with both feet, wearing a vajra sun diadem and a garland of blue lotuses, holding a mongoose and a citron in his two hands. Recite: Oṃ Jambhala Jalendrāya svāhā. Recite one hundred and eight times, and give with the finger pointing to the top of his head. This is the ritual of giving water to Jambhala. Recite: Oṃ jala mi-daṃ sarva prete-bhyaḥ svāhā. Thus, with compassion, visualize giving water to all pretas. Then, homage to the Tathāgata of good form, Arhat, Samyaksaṃbuddha. Tadyathā: Oṃ surū surū. Prasurū pra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་རཱུ། ཏ་ར་ཏ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར། སྨ་ར་སྨ་ར། སནྟར་པ་ཡ་སནྟར་པ་ཡ། སརྦ་པྲེ་ཏ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཟུངས་འདིས་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཟས་ལ་ལན་བདུན་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་ཡི་དགས་ཐམས་ཅད་ལ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་འདི་སྐད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྐབས་ཚོལ་བ་དང་གླགས་ལྟ་བ་རྣམས་དེངས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ཡི་དགས་རྣམས་ལ་བཟའ་བ་བདག་གིས་སྦྱིན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཟས་མ་ཟོས་པའི་སྔོན་རོལ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་
ཡི་དགས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲས་བྲེ་བོ་ཆེ་རེའི་བཟའ་བ་སོ་སོར་བྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བར་ཡང་ཉམ་ཆུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དབུལ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟོབས་ཆེ་བ་དང་མཛེས་པ་དང་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང༌། ཕྱུག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་རིང་ཞིང་ནད་མེད་པ་དང༌། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལེགས་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་སོ། །ནམཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ནི་སཾ་བྷ་ར་སི་བྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བའི་སོར་མོ་ལྔ་པོ་ལས་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྒྱུན་གྱིས་སྒོའི་རྩར་གཞག་པའི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མའི་བཟའ་བ་མངོན་པར་གང་བས་འབྲུ་ཉག་མ་རེ་ལ་ཡུལ་མ་ག་དྷའི་བྲེ་བོ་ཆེ་ཁལ་ལྔ་ཙམ་གྱི་བཟའ་བར་བལྟས་ལ་ཡི་དགས་མཐའ་དག་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྡབས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །ཡི་དགས་ལ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་ཏེ་གླིང་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཟླ་ཁམ་དང༌། གྲུ་གསུམ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། གྲུ་བཞི་དང༌། གཞན་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པའི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཆོ་ག་སྟེ། རྐང་པ་བཀྲུ་བ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སྣཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལག་པ་བཀྲུ་བ་དང་ཁ་བཤལ་བ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུམ་ཞེས་པས

【汉语翻译】
苏热！达热达热！巴热巴热！桑巴热桑巴热！斯玛热斯玛热！桑达尔巴雅桑达尔巴雅！萨瓦  प्रेत 南  स्वाहा！(藏文：སརྦ་པྲེ་ཏ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्वा प्रेतानां स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pretānāṃ svāhā，汉语字面意思：一切饿鬼 梭哈！) 此陀罗尼以水和食物一起念诵七遍，左手摇动钹三次，施予所有饿鬼于僻静之处，并说：寻找机会和伺机而动者，离开！我将食物施予居住于一切世间的饿鬼。应在未进食之前施予。如此一来，将给予所有饿鬼每人一份大碗的食物。如此行事，生生世世也不会变得贫弱。不会变得贫穷。将变得强壮、美丽、见者欢喜，富有且享受丰裕。将长寿且无病，迅速证得无上圆满正等觉。死后也将往生极乐世界。名为“容貌端严”之陀罗尼。那嘛 萨曼达 布达南 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给尼 桑巴热 斯巴热 吽 帕特 梭哈！(藏文：ནམཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ནི་སཾ་བྷ་ར་སི་བྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां सर्व तथागत अवालोकिनी सम्भर सिम्भर हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ sarva tathāgata avalokini sambhara simbhara hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！一切如来，观自在！充满！善于承担！ 吽！ 啪！ 梭哈！) 此咒语念诵七遍，从伸出的右手五指流出五种甘露之流，将置于门边的水和食物的朵玛充分充满，观想每一粒粮食都变成相当于摩揭陀国五大卡车的食物，使所有饿鬼都感到满足，敲击钹三次，菩萨施予朵玛。这是给予饿鬼水等的仪轨。之后，东胜身洲、赡部洲、牛货洲、俱卢洲，即四大洲的清净月牙形、三角形、圆形、四方形，以及其他随所欲乐的坛城仪轨，应供养诸佛等。对此，这是仪轨：洗脚后，以 嗡 阿 班扎 斯纳尼 吽 进行沐浴，以 嗡 舍 梭哈 清洗手和漱口，以 嗡 阿 吽 的咒语进行守护处所、自身和瑜伽士的仪轨，以 嗡 吽

【英语翻译】
Suru! Tara Tara! Bhara Bhara! Sambhara Sambhara! Smara Smara! Santarpaya Santarpaya! Sarva Preta Nam Svaha! By reciting this dharani seven times over food mixed with water, and making the sound of a cymbal three times with the left hand, one should give it to all the pretas in a secluded place, and also say these words: "Those who seek opportunities and look for openings, depart! I give food to all the pretas dwelling in all realms of the world." It should be given before eating the food. In that way, each and every preta will be given a large bowl of food. By doing so, one will not become weak from birth to birth. One will not become poor. One will become strong, beautiful, pleasing to see, rich, and enjoy great abundance. One will be long-lived and free from illness, and quickly awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. After death, one will also be born in the realm of Sukhavati. This is the dharani called "Excellent Form." Namaḥ Samanta Buddhanam Sarva Tathagata Avalokini Sambhara Simbhara Hum Phat Svaha! By reciting this mantra seven times, and with the stream of five amritas emanating from the five fingers of the outstretched right hand, the food of the torma mixed with water placed at the door is fully filled, and each grain is visualized as food equivalent to five large cartloads of Magadha, satisfying all the pretas, the Bodhisattva gives the torma after striking the cymbal three times. This is the ritual of giving water and so forth to the pretas. After that, the pure forms of the four continents, such as Eastern Videha, Jambudvipa, Godaniya, and Kuru, which are crescent-shaped, triangular, round, and square, and other mandalas according to one's desires, should be offered to the Buddhas and so forth. For this, this is the ritual: After washing the feet, bathe with Om Ah Vajra Snani Hum. Cleanse the hands and rinse the mouth with Om Hrih Svaha. Perform the ritual of protecting the place, oneself, and the yogi with the mantra Om Ah Hum. With Om Hum

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྟན་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བྷཱུ་མི་མྷཱུཾ་ཞེས་པས་ས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བ་གྷྣཱཾ་ཨུ་ཙྪ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ལྕི་བ་དང་ཅནྡན་ལ་སོགས་པས་གཙང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་མཎྜལ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལག་པ་གཡོན་པས་མེ་ཏོག་གཅིག་བཟུང་སྟེ་ལག་པ་
གཡས་པའི་རྒྱབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་མཎྜལ་དུ་དོར་རོ། །ཨོཾ་སུ་རེ་ཁེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛ་ནྟཱུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ལག་པ་བཀྲུའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎཱི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་རཀྵ་མཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་བཞག་ནས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱའོ། །མཎྜལ་བྱས་པས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གསེར་གྱི་མདོར་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་སྟ་དེ་ལྟར་ཡང་མཎྜལ་གྱི་ཕན་ཡོན་གྱི་མདོ་ལས། ཆུ་བཅས་ལྕི་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ཡང་དག་བྱུག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། །གྲོག་སྦུར་ཕྲ་སེལ་བཟོད་པ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་བྱ་བ་བྱེད་ལ་བརྩོན། །བསམ་གཏན་དེར་སེམས་རྩེ་གཅིག་བྱེད། །རི་མོ་ལེགས་འབར་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་འདི་རྣམས་ཉིད། །ཐུབ་པའི་མཎྜལ་བྱས་པས་འཐོབ། །བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དམ་པ་འདིར། །ལུས་ཀྱི་ལས་རྣམས་བྱས་པས་ནི། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཞིང༌། །ནད་ཀུན་ལས་ནི་གྲོལ་བ་དང༌། །ཟླ་བ་ལྟར་གསལ་ཡིད་འོང་བའི། །ལྷ་མི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང༌། །ནོར་དང་གསེར་ནི་ཕུན་ཚོགས་པའི། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་མཎྜལ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱུགས་ཏེ་མཎྜལ་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཨརྐ་བི་ལ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱི་ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང་མཆོག་སྦྱིན་དང་བསམ་གཏན་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རྣམས་སོ། །ལྡ་ཀ་ཡང་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱན་མ་ད

【汉语翻译】
加持坛城后，念诵“嗡 阿 班扎 布弥 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བྷཱུ་མི་མྷཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र भूमि हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ vajra bhūmi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 地 吽)”以持地。念诵“嗡 萨瓦 瓦格南 乌扎 惹雅 吽 梭哈(藏文：ཨོཾ་སརྦ་བ་གྷྣཱཾ་ཨུ་ཙྪ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व वाघ्नां उच्छ राय हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：om sarva vāghnāṃ ucch rāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 萨瓦 障碍 乌扎 惹雅 吽 梭哈)”，在没有被赞叹的生物占据的、具有重量和旃檀等香气的清净地方涂抹坛城等。念诵“嗡 阿 班扎 热科 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र रेखे हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ vajra rekhe hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 线 吽)”的咒语，左手持一朵花，放在右手背上，然后抛向坛城。念诵“嗡 苏热科 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔 杜 梭哈(藏文：ཨོཾ་སུ་རེ་ཁེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛ་ནྟཱུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुरेखे सर्व तथागत अधिष्ठन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：om surekhe sarva tathāgata adhiṣṭhantu svāhā，汉语字面意思：嗡 苏热科 萨瓦 如来 加持 梭哈)”，然后洗手。念诵“嗡 玛尼 达日 班则日尼 玛哈 扎德萨热 惹恰 芒 吽 吽 帕特 帕特 梭哈(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎཱི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་རཀྵ་མཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मणि धरि वज्रिणि महा प्रतिसरे रक्ष मं हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：om maṇi dhari vajriṇī mahā pratisare rakṣa maṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 玛尼 达日 班则日尼 玛哈 扎德萨热 惹恰 芒 吽 吽 帕特 帕特 梭哈)”的咒语，将花放在自己的头顶，以保护自己。通过绘制坛城，可以圆满六度，并获得具有黄金光泽等功德。正如坛城利益经中所说：用水和重量供养是布施，如法涂抹是持戒，消除蚂蚁和昆虫是忍辱，精进是努力做事，禅定是专注一心，线条优美是智慧，这六度，通过绘制佛陀的坛城可以获得。在这殊胜的善逝宫殿中，通过身体的行动，可以获得金色的光泽，从一切疾病中解脱，像月亮一样明亮可爱，成为超凡脱俗的天人和人类，在财富和黄金充裕的王族中转生。因此，要显现坛城，并在坛城上观想太阳和月亮的坛城等。念诵“嗡 赞扎 阿嘎 比拉列 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཨརྐ་བི་ལ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चन्द्र अर्क विलाले स्वाहा，梵文罗马拟音：om candra arka vilāle svāhā，汉语字面意思：嗡 月亮 太阳 比拉列 梭哈)”的咒语进行加持，并在坛城中观想由各种莲花的花心“吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字所生的蓝色不动佛，其手印是触地印。在东方的花瓣上，观想由“嗡 扎姆 舍 康(藏文：ཨོཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱི་ཁཾ།)”字所生的毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛，他们分别是白色、黄色、红色和绿色，手印分别是菩提印、胜施印、禅定印和无畏印。此外，他们还具有三法衣和顶髻。在东南西北等方位，观想由“拉 玛 帕 达(藏文：ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ།)”字所化现的眼

【英语翻译】
After blessing the mandala, hold the ground by reciting "Om Ah Vajra Bhumi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བྷཱུ་མི་མྷཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र भूमि हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ vajra bhūmi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Vajra Ground Hum)". By reciting "Om Sarva Vaghnam Utsa Raya Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བ་གྷྣཱཾ་ཨུ་ཙྪ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व वाघ्नां उच्छ राय हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：om sarva vāghnāṃ ucch rāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Sarva Obstacles Utsa Raya Hum Svaha)", smear the mandala in a clean place with weight and sandalwood, etc., free from unpraised creatures. Holding a flower in the left hand with the mantra "Om Ah Vajra Rekhe Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र रेखे हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ vajra rekhe hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Vajra Line Hum)", place it on the back of the right hand and throw it into the mandala. Recite "Om Surekhe Sarva Tathagata Adhisthantu Svaha (藏文：ཨོཾ་སུ་རེ་ཁེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛ་ནྟཱུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुरेखे सर्व तथागत अधिष्ठन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：om surekhe sarva tathāgata adhiṣṭhantu svāhā，汉语字面意思：Om Surekhe Sarva Tathagata Bless Svaha)" and wash your hands. By reciting the mantra "Om Mani Dhari Vajrini Maha Pratisare Raksha Mam Hum Hum Phat Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎཱི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་རཀྵ་མཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मणि धरि वज्रिणि महा प्रतिसरे रक्ष मं हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：om maṇi dhari vajriṇī mahā pratisare rakṣa maṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om Mani Dhari Vajrini Maha Pratisare Protect Me Hum Hum Phat Phat Svaha)", place a flower on your head to protect yourself. By making a mandala, the six perfections are perfected, and one obtains the qualities of having golden luster, etc. As it is said in the Sutra of the Benefits of Mandala: Giving water and weight is generosity, proper smearing is discipline, eliminating ants and insects is patience, diligence is striving to do things, meditation is focusing the mind, and beautiful lines are wisdom. These six perfections are obtained by making the mandala of the Buddha. In this sacred palace of the Sugatas, by performing bodily actions, one obtains a golden color, is liberated from all diseases, is as clear and pleasing as the moon, becomes an extraordinary god and human, and is born into a royal family with abundant wealth and gold. Therefore, manifest the mandala and visualize the sun and moon mandalas, etc., on the mandala. Bless by reciting the mantra "Om Chandra Arka Vilale Svaha (藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཨརྐ་བི་ལ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चन्द्र अर्क विलाले स्वाहा，梵文罗马拟音：om candra arka vilāle svāhā，汉语字面意思：Om Moon Sun Vilale Svaha)", and in that mandala, visualize the blue Akshobhya Buddha born from the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the center of various lotuses, with his hand gesture touching the earth. On the petals to the east, visualize Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, born from the syllables "Om Tram Hrih Kham (藏文：ཨོཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱི་ཁཾ།)", who are white, yellow, red, and green, respectively, with the gestures of enlightenment, supreme giving, meditation, and fearlessness. Furthermore, they also have the three Dharma robes and the crown. In the intermediate directions of fire, etc., visualize the eyes transformed from the syllables "Lam Mam Pam Tam (藏文：ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ།)",

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་དཀར་བ་དང་སྔོ་བ་དང་དམར་བ་དང་ལྗང་བ་
དང། འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་གཞན་རྣམས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་འདི་དག་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཨ།། ཞེས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་མིང་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །ཨོཾ་ན་མོ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་སོར་ལན་གསུམ་གསུམ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་སཾ་བྷ་པཱ་ཡ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་ཨ་མི་ཏ་པྲ་བྷཱ་བཱ་ཡ་ཧྲཱི།། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷ་ཡེ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་ལོ་ཙ་ན་ལཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མཿཔཎྚ་ར་ཡི་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མ་སྟཱ་ར་ཡཻ་ཏཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སླར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་མེ་ཏོག་མང་པོ་ཁྱད་པར་དུ་དབུལ་ལོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དཱི་པྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནི་བི་ཏྱེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ཡང་དག་པར་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ས་ར་ས་མུ་དྲ་སྦ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་གན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ནུས་པ་མེད་ན་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གོས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང༌། པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང༌། སྐུ་ཆིངས་དང་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་བསིལ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང༌། གླིང་བཞི་དང་ཉེ་བའི་གླིང་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པས་བཀང་ནས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་མངོན་པར་འཕྲུལ་པར་བྱེད་པའི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་འདི་ལན་བརྒྱད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཐཱ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྦ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་
ཆུབ་སེམ

【汉语翻译】
我和嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་），白衣母，以及度母们，有白色、蓝色、红色和绿色，持有法轮、金刚杵、红莲花和蓝色乌巴拉花。在这些之中，毗卢遮那佛住在月亮上，其他的都住在太阳上。观看这些天神的轮辐，念诵“嗡 阿 嘎擦 阿 嘎擦 巴嘎瓦纳 阿秋比 班杂 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཨ།།）”，以毗卢遮那佛等诸神的名字为先导来迎请。嗡 拿摩 阿秋比亚 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཱ་ཡ་ཧཱུཾ།），嗡 阿 班杂 布贝 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。分别供养三次。嗡 拿摩 贝若扎那亚 嗡（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ），嗡 阿 班杂 布贝 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཧཱ།）。嗡 拿摩 惹那 桑巴瓦亚 扎（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་སཾ་བྷ་པཱ་ཡ་ཏྲཱཾ།），嗡 阿 班杂 布贝 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。嗡 拿摩 阿弥达 帕巴瓦亚 舍（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ཨ་མི་ཏ་པྲ་བྷཱ་བཱ་ཡ་ཧྲཱི།།），嗡 阿 班杂 布贝 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。嗡 拿摩 阿摩嘎 悉地耶 康（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷ་ཡེ་ཁཾ།），嗡 阿 班杂 布贝 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。嗡 拿摩 洛扎那 朗（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ལོ་ཙ་ན་ལཾ།），嗡 班杂 布贝 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。嗡 班杂 布贝 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。嗡 拿玛 班达拉耶 邦（藏文：ཨོཾ་ན་མཿཔཎྚ་ར་ཡི་བཾ།），嗡 班杂 布贝 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。嗡 拿玛 达拉耶 当（藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟཱ་ར་ཡཻ་ཏཱཾ།），嗡 班杂 布贝 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。再次特别向不动佛供养许多鲜花。按照这个顺序，嗡 阿 班杂 布贝 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།），嗡 阿 班杂 杜贝 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།），嗡 阿 班杂 迪贝 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དཱི་པྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།），嗡 阿 班杂 根德 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།），嗡 阿 班杂 尼维迪耶 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནི་བི་ཏྱེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。这样圆满地供养五种近行。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 美嘎 扎萨拉 萨姆札 萨帕拉纳 嘿芒 嘎嘎纳 康 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ས་ར་ས་མུ་དྲ་སྦ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་གན་ཁཾ་ཧཱུཾ་），以此加持供品。如果没有能力，就做意幻的广大供养，例如：衣服、胜幢、珍宝、珍珠项链等各种装饰品，莲花、乌巴拉花等各种鲜花，腰带、法衣、钵、拂尘等各种用具，以及四大洲和近邻的各洲，充满七宝等来供养。然后念诵八遍能使供品显现变化的明咒之王：拿玛 萨瓦 布达 菩提萨埵南 萨瓦 他 乌嘎德 萨帕拉纳 嘿芒 嘎嘎纳 康 萨曼达 梭哈（藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཐཱ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྦ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ།）。然后，对佛和菩

【英语翻译】
I, Mamaki, White-clad Mother, and the Taras, who are white, blue, red, and green, holding wheels, vajras, red lotuses, and blue utpala flowers. Among these, Vairochana resides on the moon, while the others reside on the sun. Having beheld these wheels of deities, invite the deities, starting with Vairochana, by preceding their respective names with "Om Agaccha Agaccha Bhagavan Ashobhya Vajra Ah (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཨ།།)". Om Namo Ashobhyaya Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཱ་ཡ་ཧཱུཾ།), Om Ah Vajra Puspe Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།). Offer each three times. Om Namo Vairochanaya Om (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ), Om Ah Vajra Puspe Hum Ha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཧཱ།). Om Namo Ratna Sambhavaya Tram (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་སཾ་བྷ་པཱ་ཡ་ཏྲཱཾ།), Om Ah Vajra Puspe Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།). Om Namo Amitaprabhavaya Hrih (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ཨ་མི་ཏ་པྲ་བྷཱ་བཱ་ཡ་ཧྲཱི།།), Om Ah Vajra Puspe Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།). Om Namo Amoghasiddhaye Kham (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷ་ཡེ་ཁཾ།), Om Ah Vajra Puspe Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།). Om Namo Lochanam Lam (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ལོ་ཙ་ན་ལཾ།), Om Vajra Puspe Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།). Om Vajra Puspe Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།). Om Namah Pandarayi Bam (藏文：ཨོཾ་ན་མཿཔཎྚ་ར་ཡི་བཾ།), Om Vajra Puspe Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།). Om Namas Tarayai Tam (藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟཱ་ར་ཡཻ་ཏཱཾ།), Om Vajra Puspe Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།). Again, offer many flowers especially to Akshobhya. In this order, Om Ah Vajra Puspe Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།), Om Ah Vajra Dhupe Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།), Om Ah Vajra Dipe Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དཱི་པྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།), Om Ah Vajra Gandhe Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།), Om Ah Vajra Naividye Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནི་བི་ཏྱེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།). Thus, perfectly offer the five proximate practices. By saying "Om Sarva Tathagata Puja Megha Prasara Samudra Saparana Himam Gagana Kham Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ས་ར་ས་མུ་དྲ་སྦ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་གན་ཁཾ་ཧཱུཾ་)", bless the offerings. If you do not have the ability, then perform the great offerings that arise from the mind, such as: various ornaments like clothes, victory banners, jewels, and pearl necklaces; various flowers like lotuses and utpalas; various implements like waistbands, dharma robes, begging bowls, and whisks; and offering the four continents and neighboring continents filled with the seven precious things and so on. Then, recite the queen of vidyas that manifests the offerings eight times: Nama Sarva Buddha Bodhisattvanam Sarva Tha Utgate Saparana Himam Gagana Kham Samanta Svaha (藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཐཱ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྦ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ།). Then, to the Buddhas and Bodhi-

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་བདེན་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་ཁྲུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང༌། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྐུ་ཁྲུས་བྱས་ལ་སྔར་བཞིན་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། དངོས་གྲུབ་དང་མཆོག་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པས་བདག་ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། དེ་ནས། སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོབ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟག་ཕྱག་འཆལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་སེམས་འདི་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཡིད་འོང་སྤྱད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིགས་བཅད་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་ཞི་སངས་རྒྱས་ཉིད་རང་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ནས་ནི་མ་ལུས་རྟོགས་ཕྱིར་འཇིགས་མེད་རྟག་པའི་ལམ་སྟོན་པ། །མཁྱེན་བརྩེའི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྣམས་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་གཅོད་མཛད་ཅིང༌། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་ཐབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཐེ་ཚོམ་རྩིག་པ་འཇིག་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བདེན་པར་བསྟོད་པ་ཉེ་བར་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་འདི་ལན་བརྒྱད་བརྗོད་
པར་བྱའོ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏྲ་སི་ཀུ་སུ་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཛྙཱ་རཱ་སི་ནི་ན་མོ་སྟུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །བདག་སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བར་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་གཡོ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང༌། གཏོང་བ་ལ་གོམས་པ་དང༌། འབྲས། བུ་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐ

【汉语翻译】
土地神等之前，供养的云彩将如所想般真实存在。沐浴的供养是：嗡啊 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः सर्व तथागत अभिषे कत समय श्रीये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 一切 如来 灌顶 时期 吉祥 吽 梭哈。）以此沐浴后，如前一样进行供养等。我某某，将自己献给属于法界的佛和菩萨及其眷属。在一切形式和一切时间里，请具有大悲心的您们加持我，完全救护我，请赐予我成就和殊胜。以此献出自己。然后：向佛陀主尊顶礼！向救护之法顶礼！向大僧众顶礼！也向三者恒常顶礼！我皈依三宝！各自忏悔一切罪业！随喜众生的善行！以意执持佛陀菩提！于佛法僧三宝，直至菩提我皈依！为成就自他之利益，我发菩提心！我将发起殊胜菩提心，我将邀请一切众生。修持悦意的殊胜菩提行，为利众生愿成就佛果！念诵以上皈依三宝的偈颂。然后进行赞颂：无始无中亦无终，寂灭佛陀自性身，为令证悟诸佛法，示现无畏恒常道，手持智慧悲悯剑，摧毁痛苦之幼苗，以种种方便善巧，摧毁疑惑之墙垣，我向彼者敬顶礼！等等。然后，为了使对佛和菩萨的真实赞颂得以实现，应念诵此明咒之王八遍：那嘛 萨瓦 布达 菩提 萨埵南 萨瓦 扎 斯古 苏弥达 阿比嘉 惹斯尼 那摩 斯度得 梭哈。（藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏྲ་སི་ཀུ་སུ་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཛྙཱ་རཱ་སི་ནི་ན་མོ་སྟུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां सर्वत्र सिकुसुमित अभिज्ञा रासिनी नमो स्तुते स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ sarvatra sikusumita abhijñā rāsinī namo stute svāhā，汉语字面意思：顶礼 一切 佛 菩萨 众生 一切处 鲜花盛开 神通 光明 顶礼 赞叹 梭哈。）愿我生生世世对佛陀恭敬，自性毫不动摇，对一切众生慈爱，习惯于布施，以及向果实、子女回向的菩提心。

【英语翻译】
May the clouds of offerings before the brave ones truly abide as imagined. The offering of bathing is: Om Ah Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः सर्व तथागत अभिषे कत समय श्रीये हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah All Thus-gone-one Empowerment Period Auspicious Hum Svaha.) Having bathed with this, perform offerings and so on as before. I, so-and-so, offer myself to the Buddhas and Bodhisattvas belonging to the realm of Dharma, together with their retinues. In all forms and at all times, please, you who possess great compassion, bless me, completely protect me, and bestow upon me accomplishments and excellence. Thus offering oneself. Then: I prostrate to the principal Buddha! I prostrate to the Dharma that protects! I prostrate to the great Sangha! I also always prostrate to the three! I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins separately! I rejoice in the virtues of beings! I grasp Buddhahood with my mind! In the Buddha, Dharma, and supreme assembly, until enlightenment I take refuge! In order to accomplish the benefit of self and others, I generate this mind of enlightenment! I will generate the supreme mind of enlightenment, and I will invite all sentient beings. I will practice the pleasing conduct of supreme enlightenment, may I attain Buddhahood for the benefit of beings! Recite the verses of going for refuge to the Three Jewels. Then, offer praise: Without beginning, middle, or end, the peaceful Buddha, the nature itself, in order to realize all the Buddha's teachings, shows the fearless, constant path, holding the sword of wisdom and compassion, cutting the sprouts of suffering, with various skillful means, destroying the walls of doubt, I bow down to that one! And so on. Then, in order to bring about the true praise of the Buddhas and Bodhisattvas, this queen of knowledge should be recited eight times: Nama Sarva Buddha Bodhisattvanam Sarvatra Sikusumita Abhijna Rasini Namo Stute Svaha. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏྲ་སི་ཀུ་སུ་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཛྙཱ་རཱ་སི་ནི་ན་མོ་སྟུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां सर्वत्र सिकुसुमित अभिज्ञा रासिनी नमो स्तुते स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ sarvatra sikusumita abhijñā rāsinī namo stute svāhā, Literal Chinese meaning: Homage All Buddha Bodhisattva Beings Everywhere Flowers Blooming Clairvoyance Light Homage Praise Svaha.) May I, from birth to birth, have reverence for the Buddha, be naturally unwavering, have love for all sentient beings, be accustomed to generosity, and have the mind of enlightenment that turns towards the fruit and children.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཤེས་རབ་རྣོ་བ་དང་རིགས་བཟང་པོར་སྐྱེ་བ་དང༌། གཟུགས་མཛེས་པ་དང༌། བདེ་གཤེགས་ཀྱི་སྙན་དངགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རིང་ཞིང་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བློ་གྲོས་སྒྲིམ་ཞིང་མཁས་པ་དང༌། དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་བདེ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དང་ཞིང་སྙན་དངགས་མཁས་པ་དང༌། ཕ་མ་བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་གུས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། ནོར་དང་ལྡན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་དགའ་བ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྤྲོ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མང་པོ་དགའ་བ་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བ་ཅན་ཐོས་པ་འཛིན་ཅིང་བསམ་པ་དག་པ་དང༌། གཙང་སྤྲ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བདག་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་བཟླ་བར་བྱའོ། །ན་མ་སྟྲི་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་བཱ་བ་ཏི་དྷརྨ་ཏ་བ་ལིནཱཾ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨཾ་ས་མ་ས་མ་ས་མནྟ་ཏོ་ཨ་ན་ནྟཱ་བཱ་པ་ཏི་ཤཱ་ས་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར། སྨ་ར་སྨ་ར་ཎི། བི་ག་ཏ་རཱ་ག །བུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ། ས་ར་ས་ར། ས་མ་བ་ལཱ། ཧ་ས་ཧ་ས། ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ། ག་ག་ན་མ་ཧཱ་བ་ར་ལཀྵ་ཎེ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་ན་སཱ་ག་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་ལུས་དང་སེམས། །སྡུག་བསྔལ་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ལྷ་ཡང་དུས་སུ་ཆར་
འབེབས་ཤིང༌། །ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །རྒྱལ་པོ་ཆོས་བཞིན་བྱེད་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དག་ཀྱང་དར་བར་ཤོག །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མ་མྱོང་ཞིང༌། །དཀའ་བ་སྤྱད་པ་མེད་པར་ཡང༌། །ལྷ་བས་ལྷག་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་མྱུར་གྲུབ། ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀླགས་ནས། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། དེ་རིགས་གང་ཡིན་པ་དང་སྡེ་གང་དང་ཅི་འདྲ་བ་དང་རང་བཞིན་གང་དང་

【汉语翻译】
愿成为如此！愿具有敏锐的智慧和出生于优良的种姓，愿具有美丽的容貌，愿精通善逝的广博诗歌。愿长寿并随意转生，愿成为聪慧且精明的男子，愿诸根不损，安乐且具慈悲，愿极度虔诚且精通诗歌，愿知晓父母的恩情并恭敬，愿恒常忆念前世且具有戒律，愿是佛法的化身，愿具有财富，愿必定欢喜布施，愿具有善知识，愿快乐且具有力量，愿悦意且众人欢喜，愿远离一切疾病，对众生具有慈爱，受持闻法且思维清净，愿具有贞洁。为了利益世间，在未获得世尊的菩提果位之前，愿我恒时以这一切功德庄严。如此发愿后，应当念诵具有巨大利益的，一切如来之精华，一切佛加持的百字明咒王。
那嘛斯札雅迪嘎囊，达塔嘎达囊，萨瓦札阿札札哈达瓦瓦迪达玛达瓦林囊。嗡阿阿阿萨玛萨玛萨曼达多阿纳达瓦瓦迪夏萨尼哈拉哈拉，斯玛拉斯玛拉尼，比嘎达ra嘎，布达达玛得，萨拉斯拉，萨玛瓦拉，哈萨哈萨，札雅札雅，嘎嘎纳玛哈瓦拉拉卡夏涅匝瓦拉匝瓦拉纳萨嘎热梭哈。
然后，所有方位的身与心，所有痛苦的病人，愿他们以我的福德，获得安乐喜乐之海。愿天神按时降雨，愿庄稼丰收。愿国王如法行事，愿世间繁荣。愿不经历恶趣的痛苦，也不经历苦行，以胜于天神的身体，愿他们迅速成就佛果。念诵这些等等之后，如同如来、阿罗汉、正等觉佛陀们，以佛陀的智慧和佛陀的慧眼所知所见的善根，以及那是什么种姓，什么部类，什么样，什么自性

【英语翻译】
May it be so! May I have sharp wisdom and be born into a good lineage, may I have a beautiful appearance, and may I be skilled in the extensive poetry of the Sugatas. May I be long-lived and be born at will, may I be an intelligent and clever man, may my senses be intact, may I be happy and compassionate, may I be extremely devout and skilled in poetry, may I know the kindness of my parents and be respectful, may I always remember my past lives and be disciplined, may I be the embodiment of Dharma, may I have wealth, may I always be happy to give, may I have virtuous friends, may I be joyful and powerful, may I be pleasing and pleasing to many, may I be free from all diseases, may I have love for sentient beings, may I retain what I hear and have pure thoughts, may I have chastity. For the sake of benefiting the world, until I attain the state of enlightenment of the Bhagavan, may I always be adorned with all these qualities. After making this aspiration, one should recite the essence of all the Tathagatas, which has great benefits, the hundred-syllable mantra king blessed by all the Buddhas.
Nama Striya Dhikanam, Tathagatanam, Sarvatra Apratihata Vavati Dharmatavalinam. Om A A A Sama Sama Samantato Ananta Vavati Shasani Hara Hara, Smara Smarani, Vigata Raga, Buddha Dharmate, Sara Sara, Samavala, Hasa Hasa, Traya Traya, Gagana Mahavara Lakshane Jvala Jvala Nasa Sagare Svaha.
Then, in all directions, bodies and minds, as many suffering patients as there are, may they, through my merit, attain the ocean of happiness and joy. May the gods send down rain in due season, may the crops be abundant. May the king act according to the Dharma, may the world prosper. May they not experience the suffering of the lower realms, nor experience hardship, with a body superior to the gods, may they quickly attain Buddhahood. After reciting these and so on, just as the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, with the wisdom of the Buddhas and the eye of the Buddhas, know and see the roots of virtue, and what kind of lineage that is, what kind of class, what kind, what nature

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་གང་དང༌། ཆོས་ཉིད་གང་གིས་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བདག་གིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་བསྔོ་བའི་རྗེས་ལ། ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ལ་ལི་ཏ་ན་མི་ཏེ་ནཱ་མ་མི་བྷ་ག་བཱ་ན་ཏཾ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ནཱ་ཐཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཔྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོ་ཞས་བརྗོད་དེ་འདུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མུཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་རི་མོ་དབྱི་བར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་རོ་བྱ་རྒྱ་པའི་ཁ་ཟས་དང་ལྷ་རྫས་གྱི་ན་བཟའ་རྣམས་བྱིན་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་བྱིན་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཞན་ཞིག་གིས་རི་མོ་མཁན་
གྱིས་བྲིས་པའི་སངས་རྒྱས་སམ་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་པ་མཐོང་ནས་འདི་ཉིད་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་བསྐྱེད་ན་སླར་ཡང་གང་ཞིག་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བའམ་མེ་ཏོག་གམ་སྤོས་སམ། མར་མེ་དབུལ་བར་བྱེད་ན། འདི་ཉིད་དེ་བས་དེ་བསོད་ནམས་མཆོག་ཏུ་གྲངས་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་བྱེད་ན། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཞན་ནས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་བཞུགས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། །གང་ཞིག་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ། །མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་དད་ན། །བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པ་འདི་ནི་གཉེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དགེ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ནི་དོན་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་བོའོ། །ཡང་ན་སྔར་བཞིན་བྱས་པའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་ར

【汉语翻译】
任何体性和法性所安住的善根，我都随喜。如同所有如来、应供、正等觉以佛陀的现量智慧所回向的善根那样，我也将这些善根回向于无上圆满菩提。这样说之后，在随喜和回向之后，念诵：ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ལ་ལི་ཏ་ན་མི་ཏེ་ནཱ་མ་མི་བྷ་ག་བཱ་ན་ཏཾ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ནཱ་ཐཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཔྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），然后顶礼。之后，您成办一切有情义，赐予如愿成就之后，为了再次降临，祈请前往佛刹。念诵：ཨོཾ་མུཿསྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此祈请返回。之后，擦去坛城的图案。关于供养的利益，世尊在《进入生起信力之手印经》中也曾说过：文殊，无论是具种姓的男子还是具种姓的女子，如果有人以遍满所有世界的微尘数的独觉，日复一日地供养美味佳肴和天人的衣物，并如此供养恒河沙十倍数量的劫数。文殊，另有具种姓的男子或具种姓的女子，见到画师所绘的佛像或写成的经卷，因此所生的福德已是不可计数，更何况有人合掌、献花、焚香或供灯，那么此人所生的福德将是何等不可思议啊！《吉祥密集续》中也说：对于诸佛恒时以五妙欲和五近事，如仪轨般作供养，迅速获得佛陀果位。其他经中也说：无论对住世者作供养，还是对已入灭者，以平等心生起极大信心，其所获福德毫无差别。行持善业是遍行对治。行持善业是对意义的显现结合。或者如前一样，在已做的坛城中央……

【英语翻译】
I rejoice in the root of virtue that abides in whatever nature and dharma. Just as the Tathagatas, Arhats, Perfectly Complete Buddhas have dedicated with the Buddha's direct knowledge, so too, I dedicate these roots of virtue to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. After saying this, after rejoicing and dedicating, recite: Oṃ sarva tathāgata sula lita na mi te nāma mi bhagavāna taṃ a kṣho bhya nāthaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ pratīccha ku sumā ñjali nātha ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and then prostrate. Then, since you accomplish all the aims of sentient beings, and having bestowed attainments in accordance, in order to come again, I request you to go to the Buddha-field. By reciting: Oṃ muḥ svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), request them to return. Then, erase the mandala drawing. The benefits of offering are also spoken of by the Bhagavan in the Sutra of the Mudra of Entering into the Generation of Faith: Mañjuśrī, whatever son or daughter of good family gives to the solitary Buddhas, equal to the dust of all the world realms, food of delicious flavors and divine garments day by day, and likewise gives for as many kalpas as the sands of ten Ganges rivers, and Mañjuśrī, another son or daughter of good family, having seen a Buddha painted by a painter or made into a book, this itself generates immeasurable merit, what need is there to mention that again, whoever joins their palms or offers flowers or incense or butter lamps, this itself generates supremely immeasurable merit. Also from the Glorious Guhyasamaja: To the Buddhas always, with the five desirable qualities and the five near-uses, if one makes offerings according to the ritual, one will quickly attain Buddhahood. Also from elsewhere: Whoever makes offerings to those who are dwelling, and to those who have passed into nirvana, if one has great faith with an equal mind, the merit is without difference. Doing virtuous actions is the antidote that is universally practiced. Doing virtuous actions is the manifest joining to the meaning. Or again, in the center of the mandala that has been made as before...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདོད་པའི་ལྷ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེའི་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མོས་ཏེ། སྔར་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེའི་ཅོད་པན་ལ་འོད་པག་མེད་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་གནས་ཇི་ལྟ་བར་དམིགས་ཏེ། སྔར་བཞིན་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་སྔགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །མཐར་ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ། སརྦ་བིཏ་པུ་ར་པུ་ར་སཱུ་ར་སཱུ་ར། ཨཱ་བརྟཱ་ཡཱ་བརྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་ཉེ་གནས་དང་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དམ་པའི་ཆོས་བཀླག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྔགས་པས་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བ་དང༌། ཁ་བཤལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་གནས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་བི་གྷ་ན་ཨུད་ས་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་
བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཎྜལ་དུ་མེ་ཏོག་ཅིག་བཞག་ནས་ལག་པ་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་དེའི་དབུས་སུ་རི་རབ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ངོས་རྣམས་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་ཤེལ་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང་གསེར་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང༌། གཡས་སུ་གྲུ་གསུམ་པའི་འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། རྒྱབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོའི་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། གཡོན་དུ་གྲུབ་བཞི་པའི་སྒྲ་མི་སྙན་ནོ། །ཤར་དུ་ལུས་འཕགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བར་ལུས་དང་ལུས་འཕགས་དང༌། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ་དང༌། རྔ་ཡང་དང་རྔ་ཡབ་གཞན་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་གླིང་རྣམས་ཏེ་སོ་སོར་པདྨ་རཱ་ག་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་མརྒཏ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མུ་ཏིག་དང་བྱི་རུ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གླང་པོ་སྐྱེས་པ་དང་རྟ་དང་བཙུན་མོ་རྣམས་སོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ནོར་བུ་དང་གཏེར་ཆེན་པོ་རྣམས་བསམས་ཏེ་སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་བ

【汉语翻译】
我所欲求的本尊，如世间自在等，观想其从各自的种子字中生出，空性与慈悲无别，与菩提心融为一体，是所有佛和菩萨的本体。如前迎请，并在其顶髻上生起无量光等部主，如诀窍所示，观想所有本尊安住于各自的位置。如前一样，通过供养、赞颂和咒语等令其欢喜。最后念诵：མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ། སརྦ་བིཏ་པུ་ར་པུ་ར་སཱུ་ར་སཱུ་ར། ཨཱ་བརྟཱ་ཡཱ་བརྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）maḥ sarba buddha bodhi sattvabhyaḥ sarba bita pura pura sūra sūra ābartāyābartāya svāhā（梵文罗马拟音）嘛 萨尔瓦 布达 菩提 萨埵 贝 萨尔瓦 比达 布拉 布拉 苏拉 苏拉 阿瓦尔达 亚瓦尔达 梭哈（汉语字面意思）以此来对如来们进行供养，并对近侍和足部以头顶礼拜。这是对如来和菩萨等进行供养的仪轨。为了诵读殊胜的佛法等目的，念诵咒语后清洗脚等，漱口等，安住在舒适的坐垫上。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་བི་གྷ་ན་ཨུད་ས་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་”（藏文）oṃ bajra satva sarba bighana ud sara hūṃ phaṭa（梵文罗马拟音）嗡 班杂 萨埵 萨尔瓦 维嘎那 乌达 萨拉 吽 帕特（汉语字面意思）的咒语加持大地，用妙香等制作圆形坛城，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ་”（藏文）oṃ bajra rekhe hūṃ（梵文罗马拟音）嗡 班杂 热克 吽（汉语字面意思）加持，在坛城中放置一朵花，然后洗手。之后，在坛城的中央观想四方形的须弥山，以八个山峰庄严。东西南北四面分别是毗琉璃、水晶、红宝石和黄金的体性，是四种珍宝的自性。在其前方是半月形的东胜身洲，右侧是三角形的赡部洲，后方是完全圆形的西牛贺洲，左侧是四方形的北俱卢洲。东方与东胜身洲等相邻的是身洲和胜身洲，有财和胜道行洲，小鼓声洲和鼓音生洲，无妙音洲和无妙音洲月洲，这些是近邻的洲，各自充满红宝石、蓝宝石、毗琉璃、绿宝石、金刚石、珍珠和珊瑚等。东方等方向有象、马和妃女等。在火等方位观想宝剑、轮、如意宝和巨大的宝藏，并放置先前供养的花朵。

【英语翻译】
I visualize the desired deities, such as the Lord of the World, arising from their respective seed syllables, emptiness and compassion inseparable, unified into the mind of enlightenment, as the essence of all Buddhas and Bodhisattvas. As before, invite them and generate the lords of the families, such as Amitabha, on their crowns. As instructed, visualize all the deities in their respective places. As before, please them with offerings, praises, and mantras. Finally, by reciting: maḥ sarba buddha bodhi sattvabhyaḥ sarba bita pura pura sūra sūra ābartāyābartāya svāhā, one will have made offerings to the Tathagatas and paid homage to the attendants and feet with one's head. This is the ritual for making offerings to the Tathagatas and Bodhisattvas, etc. For the purpose of reciting the sacred Dharma, etc., after reciting the mantra, wash the feet, rinse the mouth, etc., and sit on a comfortable seat. Bless the ground with the mantra "oṃ bajra satva sarba bighana ud sara hūṃ phaṭa", and make a round mandala with fragrant incense, etc. Bless it with "oṃ bajra rekhe hūṃ", place a flower in the mandala, and then wash your hands. Then, in the center of the mandala, visualize a square Mount Meru, adorned with eight peaks. The east, south, west, and north faces are of the nature of lapis lazuli, crystal, ruby, and gold, respectively, the nature of the four precious jewels. In front of it is the half-moon-shaped East Videha, to the right is the triangular Jambudvipa, behind it is the completely round West Godaniya, and to the left is the square North Kuru. To the east, adjacent to East Videha, etc., are Deha and Videha, Sudeha and Uttaramantrina, Drumila and Drumilasara, and the Moon of Vimukta and Vimuktasara. These are the neighboring continents, each filled with rubies, sapphires, lapis lazuli, emeralds, diamonds, pearls, and coral, etc. In the eastern and other directions are elephants, horses, and consorts. In the fire and other directions, visualize swords, wheels, wish-fulfilling jewels, and great treasures, and place the flowers that were offered earlier.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་བསྔགས་ཏེ་རི་རབ་དང་གླིང་དང་ཉེ་བའི་གླིང་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཏེར་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པྤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཡང་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀླག་གོ །ལྷའི་སྟེང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་གཅིག་ཉིད་དུ་འམ། རང་འདོད་པའི་ལྷ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་སེང་གེའི་གདན་དང་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རོལ་པས་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་
བཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཤྲཱི་མན་བཛྲ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་ས་མྱག་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་བྷཱ་ས་ཀ་རཱ་ཡ་ན་མཿཧཱུཾ། གང་གི་སྐུ་དྲིན་འོད་ཀྱིས་གསལ་བྱས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མུན་བཅོམ་སྟེ། །མཐོང་བ་སྐྱོན་མེད་བདག་རྣམས་རོལ་པས་ལྷག་ལྟབ། །བླ་མ་ཉི་མ་དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འདི་འཚལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །སྔར་བཞིན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མུཿཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །འདི་ནི་དམ་པའི་ཆོས་དང་ལྷ་དང་བླ་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །གཞན་དུ་ནི་མཎྜལ་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་གིས་བོན་ལས་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱང་སོ་སོར་གསུངས་པ་དེ་དག་གིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ཏེ། དེ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ་མེར་བེ་ན་མཿ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཧཾ་སུཀྵ་མ་མེར་བེ་ན་མཿ། ཞེས་པ་དབུས་སུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་ཨཾ་པཱུ་ར་བ་བི་དེ་ཧཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་རཾ་ཛཾ་བུ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ལཾ་ཨ་པ་ར་གོ་དཱ་ནཱི་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཾ་ཨུཏྟ་ར་ཀུ་ར། བེན་མཿ། ཨོཾ་ཡ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ར་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ལ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཝ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན

【汉语翻译】
萨拉。以此“嗡 班扎 布昔 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽）赞颂，向须弥山、四大洲、八小洲、象等珍宝和巨大宝藏献花。以“嗡 班扎 杜贝 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽）等咒语，供养香等一切可得之物。然后，按照仪轨，将所有如来法身自性之神圣佛经置于坛城中央，如实诵读。不要放在神像之上。之后，供养仪轨是，观想上师、佛、菩萨与自己无二无别，或观想自己所喜爱的本尊与空性、慈悲无二无别的菩提心融为一体，视其为一切如来之体性。观想自己安坐在各种珍宝装饰的狮子座和莲花之上，如金刚萨埵般自在。然后进行供养、诵读赞颂文等。嗡 阿 舍利曼 班扎 咕噜 匝ra 纳 嘎玛拉亚 萨玛雅 嘉纳 阿瓦巴萨 嘎ra 亚 纳玛 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཤྲཱི་མན་བཛྲ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་ས་མྱག་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་བྷཱ་ས་ཀ་རཱ་ཡ་ན་མཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ śrīman vajra guru caraṇa kamalāya samyak jñāna avabhāsa karāya namaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 具光辉 金刚 上师 足 莲花 真实 智慧 光明 使者 敬礼 吽）。
以其身恩光明显耀之自性，彼以珍宝光芒之聚集摧毁黑暗，使见者无垢，我等以嬉戏而观望。向彼上师太阳以恭敬顶礼。如是等等，萨ra哈之足所造，向上师顶礼。如前一样，将善根完全回向。嗡 您行一切有情之义利，赐予随顺之成就之后，为再次降临之故，祈请前往佛之净土。穆（藏文：མུཿ）以此祈请返回。此乃神圣之法、本尊与上师之供养仪轨。其他方面，在圆形坛城中央，观想须弥山等，并由自己从本尊处生起，以各自所说的供养咒语献花等。于此，嗡 吽 哈 麦尔 贝 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ་མེར་བེ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hā mer be na maḥ，汉语字面意思：嗡 吽 哈 麦尔 贝 敬礼）。其上，嗡 杭 苏恰玛 麦尔 贝 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་སུཀྵ་མ་མེར་བེ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haṃ suṣama mer be na maḥ，汉语字面意思：嗡 杭 苏恰玛 麦尔 贝 敬礼）。此为中央。之后，嗡 昂 普ra瓦 比德哈亚 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་པཱུ་ར་བ་བི་དེ་ཧཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ pūrava videhāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 昂 普ra瓦 比德哈亚 敬礼）。嗡 让 赞 布德瓦 帕亚 纳玛（藏文：ཨོཾ་རཾ་ཛཾ་བུ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raṃ jaṃ budu dvīpāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 让 赞 布德瓦 洲 敬礼）。嗡 朗 阿帕ra 郭达尼 亚纳玛（藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཨ་པ་ར་གོ་དཱ་ནཱི་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ aparā go dānīya namaḥ，汉语字面意思：嗡 朗 阿帕ra 郭达尼 敬礼）。嗡 邦 乌塔拉 库ra 贝纳玛（藏文：ཨོཾ་བཾ་ཨུཏྟ་ར་ཀུ་ར། བེན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ uttarā kura ben maḥ，汉语字面意思：嗡 邦 乌塔拉 库ra 贝 敬礼）。嗡 亚 乌帕德瓦 帕亚 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ya upa dvīpāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 亚 乌帕 洲 敬礼）。嗡 ra 乌帕德瓦 帕亚 纳玛（藏文：ཨོཾ་ར་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ra upa dvīpāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 ra 乌帕 洲 敬礼）。嗡 朗 乌帕德瓦 帕亚 纳玛（藏文：ཨོཾ་ལ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ la upa dvīpāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 朗 乌帕 洲 敬礼）。嗡 瓦 乌帕德瓦 帕亚 纳

【英语翻译】
Sala. Praising with "Om Vajra Puspe Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽), offer flowers to Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, elephants, and all precious jewels and great treasures. With mantras such as "Om Vajra Dhupe Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽), offer incense and whatever else is available. Then, according to the ritual, place the sacred scriptures, which are the essence of the Dharmakaya of all Tathagatas, in the center of the mandala and recite them as they are. Do not place them on top of deities. Then, the ritual of offering is to consider the lama, Buddha, and all Bodhisattvas as one with oneself, or to consider one's chosen deity as inseparable from emptiness and compassion, and to regard it as the essence of all Tathagatas. Visualize oneself seated on a lion throne and lotus adorned with various jewels, playing the role of Vajrasattva. Then, make offerings and recite praises.
Om Ah Sri Man Vajra Guru Carana Kamala Ya Samyak Jnana Avabhasa Karaya Nama Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཤྲཱི་མན་བཛྲ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་ས་མྱག་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་བྷཱ་ས་ཀ་རཱ་ཡ་ན་མཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ śrīman vajra guru caraṇa kamalāya samyak jñāna avabhāsa karāya namaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 具光辉 金刚 上师 足 莲花 真实 智慧 光明 使者 敬礼 吽).
Whose kindness illuminates the self with light,
That very one, with a collection of precious light, destroys darkness,
Making those who see without fault look with delight.
To that lama sun, I prostrate with reverence.
So forth, made by the feet of Saraha, prostrate to the lama. As before, dedicate all roots of virtue. Om, may you accomplish all the purposes of sentient beings, and after bestowing corresponding siddhis, for the sake of returning again, I request you to depart to the Buddha's realm. Mu (藏文：མུཿ) With this, request the departure. This is the ritual of offering the sacred Dharma, deities, and lamas. In other respects, in the center of a round mandala, visualize Mount Meru and so on, and generate them from one's own deity, offering flowers and so on with the offering mantras that are spoken separately. To that, Om Hum Ha Mer Be Nama (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ་མེར་བེ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hā mer be na maḥ，汉语字面意思：嗡 吽 哈 麦尔 贝 敬礼). Above that, Om Ham Sushama Mer Be Nama (藏文：ཨོཾ་ཧཾ་སུཀྵ་མ་མེར་བེ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haṃ suṣama mer be na maḥ，汉语字面意思：嗡 杭 苏恰玛 麦尔 贝 敬礼). This is the center. After that, Om Am Purava Videhaya Nama (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་པཱུ་ར་བ་བི་དེ་ཧཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ pūrava videhāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 昂 普ra瓦 比德哈亚 敬礼). Om Ram Jambudvīpāya Nama (藏文：ཨོཾ་རཾ་ཛཾ་བུ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raṃ jaṃ budu dvīpāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 让 赞 布德瓦 洲 敬礼). Om Lam Apara Godānīya Nama (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཨ་པ་ར་གོ་དཱ་ནཱི་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ aparā go dānīya namaḥ，汉语字面意思：嗡 朗 阿帕ra 郭达尼 敬礼). Om Vam Uttara Kura Ben Ma (藏文：ཨོཾ་བཾ་ཨུཏྟ་ར་ཀུ་ར། བེན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ uttarā kura ben maḥ，汉语字面意思：嗡 邦 乌塔拉 库ra 贝 敬礼). Om Ya Upa Dvīpāya Nama (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ya upa dvīpāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 亚 乌帕 洲 敬礼). Om Ra Upa Dvīpāya Nama (藏文：ཨོཾ་ར་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ra upa dvīpāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 ra 乌帕 洲 敬礼). Om La Upa Dvīpāya Nama (藏文：ཨོཾ་ལ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ la upa dvīpāya namaḥ，汉语字面意思：嗡 朗 乌帕 洲 敬礼). Om Va Upa Dvīpāya Na

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མཿ། ཨོཾ་ཡ་ག་ཛ་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་རཿཔུ་རུ་ཥ་རཏྣ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ལ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཝ་སྟྲཱི་རཏྣཱ་ཡ་ན་མ། ཨོཾ་ཡཿཁཌྒ་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་རྩཀྲ་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ལ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོམ་ཝ་མ་ཧཱ་ནི་དྷི་བྷྱོན་མཿ། ཞེས་པའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མེད་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོར་རབ་ཏུ་དང་བའི་དངོས་པོ་རང་གི་ཀུན་རྟོག་གིས་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་བྱུང་བ་དབུལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་དངོས་སུ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་སེམས་གཡེང་བ་དང་ཞེན་བདག་གིས་འབུལ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅེས་ལུང་ལས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་འཇུག་ལས་ཀྱང༌། བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་སྤྱད་བྱས་ཀྱང༌། །སེམས་
གཡེང་ཞེན་པས་བྱས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་རིག་པས་དོན་མེད་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་སྟོན་མོ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་བཞུགས་ནས་མཆོད་པར་བྱའི། གང་གང་གང་ཚེ་འཚོ་བྱ་བ། །དག་པའི་འཚོ་བ་དེས་བསྒྲུབ་སྟ། །བཀྲེས་སྐོམ་ནད་ནི་ཞི་བའི་ཕྱིར། །ཟས་སྐོམ་སྨན་དང་འདྲ་བར་བསམ། །དེ་ཡང་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། ཁྱིམ་བདག་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་ཆོས་དད་མཐུན་པས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཚོལ་ཞིང་ཆོས་མ་ཡིན་པས་མི་ཚོལ་ན་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལོག་པའི་འཚོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཟས་ལ་གཏོར་མ་དང་ལྷ་བཤོས་དང་འཕྲོག་མ་དང་ཕུད་ཀྱི་ཆང་བུ་དང་ལྷག་མ་སྟེ་ལྔ་པོ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ལྷ་བཤོས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱ་རི་ཏེ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཡ་ཀྵི་ནི་ཧ་ར་ཧར་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་འཕྲོག་མ་ལ་ཟན་གྱི་ཆང་བུ་གཉིས་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨ་གྲ་པིཎྚ་ཨ་སི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ཕུད་ཀྱི་ཆང་བུའོ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་པ་ལིཾ་ཏ་དེ་ཏེ་ཛོ་བ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པས་བཟའ་བ་ལ་ལན་བརྒྱང་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། དང་པོར་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་རེག་

【汉语翻译】
མཿ！嗡 雅嘎匝 惹那雅 纳玛！嗡 惹 布茹喀 惹那雅 纳玛！嗡 啦 阿夏瓦 惹那雅 纳玛！嗡 瓦 斯德热 惹那雅 纳玛！嗡 雅 卡嘎 惹那雅 纳玛！嗡 匝格拉 惹那雅 纳玛！嗡 啦 玛哈 玛尼 惹那雅 纳玛！嗡 瓦 玛哈 尼地 贝永 纳玛！如是说。其他一切如前。即使没有这些，也能将对外境极喜爱的对境，以自己的分别念，供养如意树所生之物，成为极大的果实。对于实质上存在的物质，如果以散乱的心和执着来供养，则如经中所说，不会有丝毫的果实。如《入菩萨行论》中所说：念诵以及诸苦行，纵然长时勤修习，然以散乱执着修，佛说一切皆无义。如是也应以僧众的宴席和寺庙的供养，以及对佛法的供养，将僧众等置于须弥山顶上，作为主要而进行供养。何时应以清净的活命来成办，为了止息饥渴疾病，应将食物饮料视为药物。这也是强行者所请问的。居士，如果这位居士菩萨以符合佛法的信心来寻求受用，不以不符合佛法的方式来寻求，则成为正确的活命，不会成为邪命。之后，对于如何获得的食物，为了享用巨大的果实，应恒常布施朵玛、神馐、夺食、精华酒和残食这五种。之后，念诵三遍嗡 阿 吽。念诵嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南，阿迪亚 努特帕那 瓦 嗡 阿 吽 啪 梭哈，以此布施一切众生的朵玛。嗡 阿 班匝 奈 贝 德耶 吽，以此供养神馐。嗡 哈日德 玛哈 班匝 亚 希尼 哈拉哈 萨瓦 巴巴 尼 希 梭哈，以此供养夺食，并布施两份糌粑酒。嗡 阿格拉 奔扎 阿 斯贝 梭哈，这是精华酒。那玛 萨瓦 布达 菩提 萨埵南。嗡 巴林达 德 德 卓 巴里尼 梭哈，以及嗡 阿 吽，以此对食物进行百次赞颂。首先以拇指和无名指接触

【英语翻译】
maḥ! oṃ yaga dza ratnāya namaḥ! oṃ raḥ puruṣa ratnāya namaḥ! oṃ la aśva ratnāya namaḥ! oṃ va strī ratnāya nama! oṃ yaḥ khaḍga ratnāya namaḥ! oṃ tsakra ratnāya namaḥ! oṃ la mahā maṇi ratnāya namaḥ! om va mahā nidhi bhyon namaḥ! Thus it is said. Everything else is as before. Even without all of these, one can offer objects that are greatly pleasing to external objects, generated from the wish-fulfilling tree by one's own conceptualization, and they will become very great fruits. Even when material objects actually exist, offering them with a distracted mind and attachment will not produce any fruit, as stated in the scriptures. As it is said in the "Bodhicaryāvatāra": Recitations and all austerities, Even if practiced for a long time, If done with a distracted and attached mind, The Buddha said are all meaningless. Similarly, one should offer feasts to the Sangha and offerings to monasteries, as well as offerings to the Dharma, placing the Sangha and others on top of Mount Meru as the main recipients. Whatever is to be lived, Should be accomplished with a pure livelihood. For the sake of pacifying hunger, thirst, and disease, Food and drink should be regarded as medicine. This was also requested by the Fierce One. Householder, if this Bodhisattva householder seeks enjoyment with faith that is in accordance with the Dharma, and does not seek it in a way that is not in accordance with the Dharma, then it becomes a correct livelihood and does not become a wrong livelihood. Then, for the sake of enjoying great fruits, one should always give the five things from the food that is obtained: torma, deity's food, stolen food, essence of chang, and leftovers. Then, recite oṃ āḥ hūṃ three times. Recite oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ, ādyānutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, and give the torma to all beings. oṃ āḥ vajra naivedye hūṃ, this is the deity's food. oṃ hārite mahā vajra yakṣiṇi hara hara sarva pāpa niṣi svāhā, with this, give two portions of zan chang to the stolen food. oṃ agra piṇḍa asibhyaḥ svāhā, this is the essence of chang. namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ. oṃ paliṃta dete jobalini svāhā, and oṃ āḥ hūṃ, with this, praise the food a hundred times. First, touch with the thumb and ring finger.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བཟའ་སྟེ་དུག་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །ཁ་བཀང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་དང་ཁ་གདངས་པ་དང་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་དང་བུལ་བས་མི་བཟའ་སྟེ་ཕན་པ་དང་རན་པས་སོ། །ཨོཾ་ཨུཙིཚཥྚ་པིཎྚ་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འདིས་ལྷག་མའི་ཆང་བུ་སྦྱིན་ནོ། །ཟས་ལྷག་མཆེད་དུ་མ་བྱས་པ་ཁོ་ནར་སྦྱིན་ཞིང་ཁ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའམ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་བདག་ཉིད་དང་ནི། །གང་ཡང་
སེམས་ཅན་ཚོགས་གཞན་རྣམས། །ཚོ་དང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྦྱིན་པས་འབྱུང་པོ་དབང་དུ་འགྱུར། །སྤྱིན་པས་དགྲ་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར། །ཕ་རོལ་གཉེན་ཡང་སྦྱིན་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་གཙོ་བོར་བརྗོད། །སྦྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་པས་ངན་འགྲོ་ཟློག་པར་བྱེད། །སྦྱིན་པ་མཐོ་རིས་སྐས་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་པ་ཞི་བྱེད་དགེ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གང༌། །ལོངས་སྤྱོད་དེ་ནི་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་སྤེལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་གུས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་སྐྱབས་གསུམ་བདུན་ཅུ་པ་ལས་གསུངས་པ། དགེ་བསྙེན་དུ་ནི་དམ་བཅས་ནས། །སྐྱབས་གསུམ་པོ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །མུ་སྟེགས་གཞན་ལ་གུས་པ་དང༌། །ཕྱག་དང་མཆོད་པ་རྣམས་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་ལྷ་གཞན་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་རྣམས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་རི་མོར་མི་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ན་མཿས་མནྟ་བྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཱ་ཡ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎིཀཱ་ཡ། ཏྡྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ནི་རཱ་ལམྦྷེ་ནི་རཱ་བྷཱ་སེ། ཛ་ཡེ་ཛ་ཡ་ལ་བྡྷེ་མ་ཧཱ་མ་ཏེ་དཀྵེ་དཀྵི་ཎཱཾ་པ་རི་ཤོ་དྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གང་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་རི་རབ་ཙམ་གྱི་བསོད་ནམས་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཚན་མོའི་དང་པོ་མི་ཉལ་བར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁ་ཏོན་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཉལ་བ་ན་མལ་དུ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བཏུད་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམ

【汉语翻译】
吃剩下的食物能平息毒等灾祸。不要满口发出声音，不要张着嘴，不要太快或太慢地吃，要适度和适量。以“嗡，邬吉札，西札，宾札，阿西贝雅，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨུཙིཚཥྚ་པིཎྚ་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ucicchaṣṭa piṇṭa aśibhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，食物残渣，给予，梭哈）”来布施剩余的酒糟。只布施未被践踏的食物残渣，洗漱完毕后，为了增进居住在家的菩萨或从家出家之僧人在所有世间的众生的善根，国王施主以及其他一切有情众生，愿他们健康、无病、圆满，恒常安乐。布施能使诸神听命，布施能消灭敌人，来世的亲友也是布施，因此布施最为重要。布施是世间的庄严，布施能阻止堕入恶道，布施是通往天界的阶梯，布施是寂静的善行。菩萨的受用，如同无尽的虚空。为了获得那样的受用，应当真实地增进布施。应当念诵这些布施的偈颂。此外，不应尊敬外道，如《七十皈依颂》中所说：“立誓为居士，应守护三皈依，不敬外道众，不礼不供养。”《八千颂》中也说，不应向其他神灵供奉鲜花、焚香和灯火，也不应绘画他们的形象。然后念诵：那摩，萨曼塔，布达，拉扎亚，达塔噶达亚，阿哈迭，萨姆雅克桑布达亚。那摩，曼殊室利，库玛拉布达亚，菩提萨埵亚，摩诃萨埵亚，摩诃迦卢尼迦亚。怛[dá]地[yě]他[tā]，嗡，尼惹蓝布，尼惹巴赛，扎耶扎耶，拉布迭，玛哈玛迭，德谢德谢，达让，巴瑞修达耶，梭哈（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཱ་ཡ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎིཀཱ་ཡ། ཏྡྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ནི་རཱ་ལམྦྷེ་ནི་རཱ་བྷཱ་སེ། ཛ་ཡེ་ཛ་ཡ་ལ་བྡྷེ་མ་ཧཱ་མ་ཏེ་དཀྵེ་དཀྵེ་ཎཱཾ་པ་རི་ཤོ་དྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddha rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya namo mañjuśrī kumārabhūtāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya tadyathā oṃ nirālambe nirābhāse jaye jaya labdhe mahāmate deśe deśi dāṃ pariśodhāya svāhā，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛之王！如来！应供！正等觉！敬礼！文殊童子！菩萨！大菩萨！大悲者！即说咒曰：嗡！无依！无光！胜利！胜利！获得！大慧！指示！指示！净除！梭哈！）。念诵一遍此陀罗尼，也能完全清净如须弥山般的福德，因此应当念诵清净福德的陀罗尼。夜晚开始时，不要立即睡觉，要念诵圣法、持咒等，睡觉时，在床上蜷起所有肢体，

【英语翻译】
Eating leftover food pacifies calamities such as poison. Do not eat with a full mouth making noises, do not eat with your mouth open, do not eat too quickly or too slowly; eat beneficially and moderately. By saying "Om, ucicchaṣṭa piṇṭa aśibhyaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨུཙིཚཥྚ་པིཎྚ་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ucicchaṣṭa piṇṭa aśibhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, remnants of food, give, svāhā)," offer the remaining dregs of alcohol. Only offer the uneaten leftovers, and after washing your mouth, etc., in order to increase the merit of beings residing in all realms of the world, whether bodhisattvas residing in homes or renunciants who have definitely left the household life, may the king, the benefactor himself, and all other sentient beings be healthy, free from illness, and complete, may they always be happy. Giving brings the elements under control, giving eliminates enemies, giving is also a friend in the next life, therefore giving is said to be the most important. Giving is the ornament of the world, giving prevents falling into the lower realms, giving is the ladder to higher realms, giving is the peaceful virtue. The enjoyments of bodhisattvas are like the inexhaustible sky. In order to obtain those enjoyments, one should truly increase giving. One should recite these verses on giving. Furthermore, one should not show respect to non-Buddhists, as stated in the "Seventy Verses on Refuge": "Having vowed to be a layperson, one should protect the Three Refuges, not respect other non-Buddhists, not prostrate or make offerings to them." It is also said in the "Eight Thousand Verses" that one should not offer flowers, incense, or lamps to other gods, nor should one draw their images. Then recite: Namaḥ samanta buddha rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya. Namo mañjuśrī kumārabhūtāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya. Tadyathā oṃ nirālambe nirābhāse jaye jaya labdhe mahāmate deśe deśi dāṃ pariśodhāya svāhā (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཱ་ཡ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎིཀཱ་ཡ། ཏྡྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ནི་རཱ་ལམྦྷེ་ནི་རཱ་བྷཱ་སེ། ཛ་ཡེ་ཛ་ཡ་ལ་བྡྷེ་མ་ཧཱ་མ་ཏེ་དཀྵེ་དཀྵེ་ཎཱཾ་པ་རི་ཤོ་དྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddha rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya namo mañjuśrī kumārabhūtāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya tadyathā oṃ nirālambe nirābhāse jaye jaya labdhe mahāmate deśe deśi dāṃ pariśodhāya svāhā，汉语字面意思：Homage! King of all Buddhas! Tathagata! Arhat! Perfectly Enlightened One! Homage! Mañjuśrī Kumārabhūta! Bodhisattva! Mahasattva! Great Compassionate One! Thus: Om! Without support! Without appearance! Victory! Victory! Obtained! Great Mind! Indicate! Indicate! Purify! Svāhā!). Reciting this dharani once will also completely purify merit equal to Mount Meru, therefore one should recite the dharani for completely purifying merit. At the beginning of the night, do not sleep immediately, but recite the holy Dharma, mantras, etc., and when sleeping, curl up all limbs on the bed,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡང་བཏབ་ནས་ཉལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་ཀྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག །ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང༌། རང་གི་འདོད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨཱཪྻ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཡི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པ་
རི་མི་ཏཱ་པཱུ་རི་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སིདྡྷི་སིདྡྷི། བུདྡྷ་བུདྡྷ། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། ཙ་ལ་ཙ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཧི་ཀཾ་པ་ཀཾ་པ། བཱ་ར་བཱ་ར། གཙྪ་གཙྪ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་བྷ་ག་པ་ཏི་མཱ་བི་ལ་མྦ་སྭཱ་ཧཱ། གཟུངས་འདིས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་མགོ་གཞག་སྟེ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་ལོ། །མཚན་མོ་ཐ་མ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་མ་ཡེངས་པ་དང་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པར་ཡི་དམ་མཐའ་དག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་བྱས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་རྟག་བརྟེན་བྱ། །དུས་ནི་ཡུན་མི་རིང་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཞུང་བསྡུས་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ལས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་གཞུང་ལམ་འདི་བརྟེན་ནས། །སྤྲོ་བས་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས་ནི། །སྐྱེ་བོས་བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་གཞུང་ལམ་ཞེས་བགྱི་བ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྤས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་བསྡུས་པ་སྟེ་གཞུང་གི་ཚད་ནི་ཤློ་ཀ་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དང་པོའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་བརྟེན་པར། །ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མི་ནུས་ཀྱང༌། །རྩོད་དུས་སྐྱེ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་ཞིང༌། །གཞུང་ལམ་དང་པོའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས། །མི་ཤེས་མི་ནུས་མི་བྱེད་པ་རྣམས་མཐོང༌། །སྤྱོད་འདོད་མི་ཤེས་འགྲོལ་ཕན་འདོད་ནས། །ཐུབ་པའི་དགེ་སློང་ཆག་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བས། །བྱང་ཆུབ་གཞུང་ལམ་འདི་ནི་འབད་པས་བསྒྱུར། །ཉེས་ཀུན་བཟོད་གསོལ་དགེ་བས་བདག་གཞན་རྣམས། །སྒྲིབ་བྲལ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ལས་མཉན་ནས་བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཞུང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
向所有地方顶礼并祈祷后入睡，祈请所有佛和菩萨加持我，赐予我无上的成就和殊胜，消除一切近身的侵害。并且，与自己的本尊瑜伽相应，那摩巴嘎瓦德 阿雅般若波罗蜜多耶，萨瓦 达塔嘎达 阿巴日弥达 布日达耶，达地雅他，嗡 悉地悉地，布达布达，菩提雅菩提雅，扎拉扎拉，谛师塔谛师塔，嘿 康巴康巴，巴拉巴拉，嘎恰嘎恰，阿嘎恰阿嘎恰 巴嘎瓦地 玛 比拉姆巴 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སིདྡྷི་སིདྡྷི།，梵文天城体：ॐ सिद्धि सिद्धि，梵文罗马拟音：oṃ siddhi siddhi，汉语字面意思：嗡，成就，成就！），（藏文：བུདྡྷ་བུདྡྷ།，梵文天城体：बुद्ध बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha buddha，汉语字面意思：佛陀，佛陀！），（藏文：བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：बोधय बोधय，梵文罗马拟音：bodhaya bodhaya，汉语字面意思：觉悟吧，觉悟吧！），（藏文：ཙ་ལ་ཙ་ལ།，梵文天城体：चल चल，梵文罗马拟音：cala cala，汉语字面意思：动摇，动摇！），（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：安住，安住！），（藏文：ཧི་ཀཾ་པ་ཀཾ་པ།，梵文天城体：हिकम्प कम्प，梵文罗马拟音：hikaṃpa kaṃpa，汉语字面意思：嘿，震动，震动！），（藏文：བཱ་ར་བཱ་ར།，梵文天城体：बार बार，梵文罗马拟音：bāra bāra，汉语字面意思：一次又一次，一次又一次！），（藏文：གཙྪ་གཙྪ།，梵文天城体：गच्छ गच्छ，梵文罗马拟音：gaccha gaccha，汉语字面意思：去，去！），（藏文：ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ།，梵文天城体：आगच्छ आगच्छ，梵文罗马拟音：āgaccha āgaccha，汉语字面意思：来，来！），（藏文：བྷ་ག་པ་ཏི་མཱ་བི་ལ་མྦ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：भगपति मा विलाम्ब स्वाहा，梵文罗马拟音：bhagavati mā vilamba svāhā，汉语字面意思：世尊，不要延迟，梭哈！）用此陀罗尼对右手念诵二十一遍，放在头顶，以狮子卧的姿势睡觉。从后半夜开始，同样不要散乱，不间断地修持所有本尊。像这样每天做，那么善男子或善女子会迅速成佛。如是说：布施和戒律忍辱精进，禅定等要恒常依止，时间不会很久，就能获得殊胜的菩提。如是说。凭借此简略论著的善业，愿我等依止此菩提正道，欢喜地修持各种行持，众生获得无上果位。名为《菩提道次第》的论著，由大学者无畏生处斯巴所著圆满。如所见而汇集，此论著的量为三百二十五颂。不依靠最初的业行，虽然必定不能获得菩提，但末法时代的人们却空谈空性，最初的业行，不知、不能、不做的人们我见到了。想要修行却不知如何行持，想要利益解脱，因此，图波的格隆恰敦译师，努力翻译了此菩提道次第。祈请宽恕一切过失，愿凭借善业，我和其他众生，消除障碍，圆满二资粮，成就佛陀！从克什米尔的大堪布法王释迦室利跋陀罗处听闻后，由卫藏的持藏者恰译师格隆扎秋翻译。

【英语翻译】
Having prostrated to all places and also prayed, lie down. I pray that all Buddhas and Bodhisattvas bless me. Grant me the supreme accomplishment and excellence. Please eliminate all near harms. And, in accordance with the yoga of one's chosen deity: Namo bhagavate ārya prajñā pāramitāye, sarva tathāgatā apa rimita pūritaye, tadyathā, oṃ siddhi siddhi, buddha buddha, bodhaya bodhaya, cala cala, tiṣṭha tiṣṭha, hi kaṃpa kaṃpa, bāra bāra, gaccha gaccha, āgaccha āgaccha bhagavati mā vilamba svāhā. Having recited this dharani twenty-one times on the right hand, place it on the head and lie down in the lion's sleeping posture. From the latter part of the night, likewise, without distraction and without interruption, perform all the yidams. If done in this way every day, then a son or daughter of good family will quickly become enlightened. It is also said: Giving, discipline, patience, diligence, meditation, etc., should always be relied upon. In a time that is not long, one will attain supreme enlightenment. Thus it is said. By the merit of this condensed treatise, may we rely on this path to enlightenment, and having joyfully practiced various practices, may beings attain the unsurpassed state. The treatise called "The Path to Enlightenment" composed by the great scholar Jikme Jungne Spepa is complete. As seen, it is compiled, the extent of this treatise is three hundred and twenty-five shlokas. Without relying on the initial actions, although one definitely cannot attain enlightenment, in the degenerate age, people speak only of emptiness, and I have seen those who do not know, cannot, and do not perform the initial actions. Wanting to practice but not knowing how to practice, wanting to benefit liberation, therefore, the monk Chakton Lotsawa of Thupa, translated this path to enlightenment with effort. I ask forgiveness for all faults, and by the virtue, may I and other beings, be free from obscurations, perfect the two accumulations, and become Buddhas! Having heard it from the great Kashmiri abbot, the Dharma Lord Shakya Shri Bhadra, it was translated by the Chak Lotsawa, a holder of the Tripitaka of U-Tsang, the monk Drachom.

============================================================

